Editorial Principles
In order to give the dated features of the languages in which the documents were
written the full weight they deserve, the editorial approach adopted is one that
seeks preferentially to reproduce texts as closely as possible rather than to
normalize them. The observable variability in terms of orthography and grammar
is respected as being an integral part of the language.
All documents are treated as codices
unici, even if in some cases certified copies are extant.
Editorial Symbols
[...]
lost text
[?]
illegible text
[रा]
editorial addition
⟪
⟫
scribal addition
Crossed-out text
scribal deletion
{...}
editorial deletion
Display Modes
The xml files of the digital editions can be displayed in different modes.
Mode “Diplomatic”
The text as it appears in the original document is reproduced as faithfully as
possible, including diacritic marks, such as the
nukta (़);
original line breaks; format features, such as the
scriptura continua used in most
documents; and graphical features, such as the middle dot (•) sporadically
employed to mark word separation, or macrons and lines of various shapes, often
used as placeholders or structuring elements.
Mode “Word breaks”
The text is displayed as it is in the “diplomatic” mode but with the
introduction of word breaks.
Mode “Annotated edition”
The aim being to achieve a balance between readability
and texts
that remain as close to the original as possible, the
editorial
techniques that have been applied to the documents introduce minimally invasive
normalizations and corrections.
Punctuation
In order to make the editions and their relation to the translations more
accessible for the reader, punctuation has been normalized. Middle dots
represented in the diplomatic edition are dropped. The various types of macrons
and lines are uniformly represented by “- - -”.
Daṇḍas are introduced to mark the end
of a sentence or a sentence-like syntactic unit. Hyphenation is introduced in
cases where a single word runs over into the next line.
Orthography
The original spelling is largely retained. The only regularizations concern
introducing a differentiation between ṣ
and kh and between
v and
b on the basis of standard modern
spellings, following the Nepālī Bṛhat Śabdakośa (Parājulī et al. 1995),
regardless of whether or not these reflect actual differences in pronunciation
at the time when the documents were written. The documents themselves mostly
only use ṣ and
v, and occasionally distinguish
v from
b by adding a
nukta to the former. Such
nuktas, along with others
sporadically employed to distinguish ya
from pa, are dropped.
In parts of the texts written in
khasa-kurā, later known as Nepali, typical orthographic variants (cf.
Riccardi 1971: 18-23) are not normalized. This especially concerns alternate
ways to represent the i- and
u-vowels (i
alternates with ī or
e,
ya / yā with
e, and
u with
ū; cf. Riccardi 1971: 18-19),
sporadic non-standard visargas (cf.
ibid.: 19), looseness and inconsistencies in the use of
anusvāra,
anunāsika and the class nasals
(cf. ibid.: 20), and further alternative spellings, such as
k/g,
kṣ/ch,
j/y,
ḍ/d/r,
ṭ/t,
r/l, and
ś/s (cf. ibid.: 20-23).
Uncertain readings and corrections are highlighted by dots under those portions
of text and are additionally explained in pop-up windows.
Transliteration
If the display is shifted to Transliteration,
daṇḍas appear as full stops. The
text, be it noted, is transliterated rather than transcribed, so that a final or
medial a is always retained
regardless of whether it was actually pronounced or not. The same applies to all
quotations of portions of text in the Abstract, Translation, Commentary, and
Footnotes sections.